==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ནོ། །
སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་། མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ། ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ། རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་གྲིབ་དང་ནད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །འཇོམས་བྱེད་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ། མཛོད་པ་ནོར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་གསད་པ། མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེལ་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ། གར་དབང་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ། ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་དབབ་པ། དཔའ་བོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་ནས་
སྐྲོད་པ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་

【汉语翻译】
大护法多闻天王，名为金色九神云间者，莲花生大师所造之随赐灌顶成就法及事业仪轨。大导师莲花生。
大护法多闻天王，名为金色九神云间者，莲花生大师所造之随赐灌顶成就法及事业仪轨。大导师莲花生。
大护法多闻天王，名为金色九神云间者，莲花生大师所造之随赐灌顶成就法及事业仪轨安住于此。具足教言与伏藏二者。
愿吉祥胜利！远传承教言，由大吉祥邬金（莲花生）赐予君主赤松（742-797）和穆迪赞布父子。之后由香拉桑鲁贝等次第相传。近传承伏藏，由嘉玛尼玛协饶从鹫峰中取出与身像一同取出。由努日玛沃热等相传的，名为多闻天王金色云间的法类。随赐灌顶仪轨。具历史者则芒记录于文字。从广阔珍宝藏续中所说的成就法和赞颂须弥山。以金刚政权之门，遣除一切衰损、疾病和障碍之仪轨。以摧毁者狗头之门，作兵器守护。以库藏财主之门，赐予成就。以龙女莲花持之门，成办财富。以周遍行财持之门，成办食物财富受用。以金刚猛力之门，诛杀怨敌。以龇牙熊头之门，作镇压之事。以劫夺者猴头之门，作和解之事。以自在雄鹰头之门，调伏夜叉。以大乘荒熊头之门，降冰雹。以勇士猫头鹰头之门，从处所
驱逐。彼等之誓言及教诲等皆善妙安住。愿一切吉祥！顶礼上师与秘密主。欲作大护法多闻天王之随赐灌顶，导师金刚手和多闻天王之念诵已先行。于房舍清净寂静且悦意处，备办拂尘和单布

【英语翻译】
The Great King Vaishravana, known as the Golden Nine Gods in the Clouds, a subsequent empowerment sadhana and activity manual composed by the master Padmasambhava. The Great Master Padmasambhava.
The Great King Vaishravana, known as the Golden Nine Gods in the Clouds, a subsequent empowerment sadhana and activity manual composed by the master Padmasambhava. The Great Master Padmasambhava.
The Great King Vaishravana, known as the Golden Nine Gods in the Clouds, a subsequent empowerment sadhana and activity manual composed by the master Padmasambhava, resides here. Possessing both the oral transmission and treasure teachings.
Svasti Vijayantu! The long lineage of oral transmission, bestowed by the great glorious Orgyen (Padmasambhava) upon the sovereign Trisong (742-797) and the father and son Mutik Tsenpo. Then, it was transmitted in succession from Zhang Lhazang Ludpal and others. The near lineage of treasure, Gyalpa Nyima Sherab took it as a treasure from Vulture Peak together with the statue. The Dharma cycle of Vaishravana, the Golden One in the Clouds, transmitted from Nur Nyima Ozer and others. The ritual of subsequent empowerment. The historian Tsemang wrote it down. The sadhana and praise, Mount Meru, taught from the lineage of the Vast Treasure of Jewels. The ritual of dispelling all decline, disease, and obstacles through the gate of Vajra Sovereignty. Protecting weapons through the gate of the Destroyer with a Dog's Head. Bestowing accomplishments through the gate of the Treasurer, the Lord of Wealth. Accomplishing wealth through the gate of the Dragon Goddess Padma Dzin. Accomplishing food, wealth, and enjoyment through the gate of the Ever-Moving Wealth Holder. Killing enemies through the gate of Vajra Wrathful Force. Performing subjugation through the gate of the Grinning Bear's Head. Performing reconciliation through the gate of the Robber with a Monkey's Head. Subduing yakshas through the gate of the Garwang with a Garuda's Head. Causing hailstorms through the gate of the Great Vehicle Wild Bear's Head. From the place, expelling through the gate of the Hero with an Owl's Head.
Those vows and teachings, etc., are well established. Sarva Mangalam Bhavatu! Homage to the Lama and the Lord of Secrets. Wishing to perform the subsequent empowerment of the Great King Vaishravana, having previously completed the recitation of the master Vajrapani and the Great King. In a clean, secluded, and pleasant dwelling, prepare a duster and a single cloth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་དགྲམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་རྟེན་དགྲམ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ས་བཟང་པོ་ལས་སྟེགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྟ་བབས་འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྲི། པདྨ་འདབ་མ་བཞིའམ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཚང་མ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སམ་ནས་རྗེན་འཐག་བྱས་པའི་ཕྱེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར། གཏོར་མ་རི་རབ་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པའི་ཐ་མར་གསེར་དངུལ་གོས་དར་གོ་མཚོན་ཇ་རས་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ། བླ་མ་ཡི་དམ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་གྱོན།
སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བུམ་པར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་། བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་ཤིང་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་བརྩེགས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། བར་དུ་ཕྱག་རྡོར། འོག་ན་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་སུ་རྟ་བདག་བརྒྱད། འཁོར་ས་རྣམས་སུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་བྱ། གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བདག་གཙོ་འཁོར་དེང་བདག་སྩོལ། །
ཅེས་ལན་གསུམ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་

【汉语翻译】
善哉！ 铺设法座和帷幔，陈设绘画等圣物。在与事业相应的良地上，设置具有香气浓郁的台座。如实绘制八瓣莲花或具有门、马、着陆点和三层环绕的坛城。在四瓣莲花或花簇上，摆放装满所有瓶物、带有颈饰和口饰的宝瓶，其上放置海螺、经书、咒索和金刚杵。在八瓣莲花坛城的中央，撒上各种谷物，或将粗磨的大麦粉与珍宝混合。按照不制作须弥山的食子仪轨陈设，最后陈设金银、绸缎、盔甲、武器、茶叶、布匹、虎皮、豹皮等各种供品。根据能力，陈设上师、本尊、地主等的食子和各种供品。然后，阿阇梨沐浴，穿上新衣。
安坐于良席之上，先行施放朵玛，加持供品，直至念诵完金刚手菩萨的现观。在宝瓶中生起金刚手，加持其身语意，迎请智慧尊降临，进行灌顶，赐予部主印。进行供养和赞颂。观想从自己心间的（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）发出咒语的光芒，缠绕在咒索上而去，催动宝瓶中本尊的心续，从其身流下甘露之流，观想宝瓶充满智慧甘露，并念诵，观想本尊融入甘露。然后，用（ཨ་མྲྀཏ，Amrita，अमृत，甘露）净化朵玛和坛城，用（སྭ་བྷཱ་བ，Svabhava，स्वभाव，自性）使其空性。从空性中，在具有楼阁的宫殿之上，生起上方为上师，中间为金刚手，下方为大梵天，四隅楼阁中为八大马头明王，环绕处为八部鬼神和无数夜叉众，如食子仪轨般生起。进行迎请、勾招、安住、印持、供养、赞颂，直至献供朵玛。尽力念诵主尊和眷属的咒语。然后，弟子祈请：如金刚萨埵对佛陀，如何供养和祈请，为了同样地救护我，祈请秘密主尊及其眷属今日赐予我。
如此念诵三遍，先献曼扎。然后，上师将宝瓶置于弟子头顶，从身语意的誓言中产生，无垢的智慧誓言，本尊

【英语翻译】
Well done! Spread out the canopies and curtains, and arrange the sacred objects such as paintings. On a good site suitable for the activity, set up a platform with fragrant incense. Draw an eight-petaled lotus or a mandala with doors, horses, landing points, and three tiers of surrounding areas, according to the visualization. On the four lotus petals or clusters, place vases filled with all the vase substances, adorned with neckbands and mouth ornaments, topped with conch shells, scriptures, mantra cords, and vajras. In the center of the eight-petaled lotus mandala, scatter various grains, or mix coarsely ground barley flour with jewels. Arrange the torma according to the practice of not making Mount Meru, and finally display various offerings such as gold, silver, silk, armor, weapons, tea, cloth, tiger skins, leopard skins, etc. According to your ability, arrange the tormas and various offerings for the lama, yidam, local deities, etc. Then, the master should bathe and wear new clothes.
Sit on a good seat, first offer the preliminary torma, bless the offerings, and continue until the visualization and recitation of Vajrapani are completed. Generate Vajrapani in the vase, bless his body, speech, and mind, invite the wisdom being to enter, bestow empowerment, and seal with the family lord. Offer praise and veneration. Visualize that from the (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) at your heart, the light of the mantra goes forth, entwining around the mantra cord, stimulating the mind-stream of the deity in the vase, and a stream of nectar flows from his body. Visualize the vase being filled with wisdom nectar, and recite, visualizing the deity dissolving into the nectar. Then, purify the torma and mandala with (ཨ་མྲྀཏ，Amrita，अमृत，Amrita), and purify them with (སྭ་བྷཱ་བ，Svabhava，स्वभाव，Svabhava). From emptiness, on top of a palace with multi-storied buildings, generate the lama above, Vajrapani in the middle, and Mahadeva below. In the corner buildings, generate the eight Hayagrivas, and in the surrounding areas, generate the eight classes of gods and demons and the assembly of billions of yakshas, as in the torma ritual. Perform the invocation, summoning, abiding, sealing, offering, and praise, up to the offering of the torma. Recite the mantra of the main deity and retinue as much as possible. Then, the disciple should make the following supplication: Just as Vajrasattva offered and supplicated to the Buddha, in order to protect me in the same way, please grant me the secret lord and his retinue today.
Recite this three times, preceding it with a mandala offering. Then, the lama places the vase on the disciple's head, arising from the vows of body, speech, and mind, the stainless wisdom vow, the deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །བདག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། བུམ་པའི་ཆུ་ལྷའི་ངོ་བོ་དེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་ལན་གསུམ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་
མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དཀར་ནག་གི་དུད་པ་དང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་པའམ་གཏད་པར་མོས་ལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་གཏད་པར་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འདི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དུ་མའི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེང་ནས་གཟུང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གནང་རྫོགས་སོ།། ༈ །།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་
སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ

【汉语翻译】
以清净之水，我以之显明灌顶。嗡 班匝 帕尼 阿比钦匝 德 玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，请灌顶我）。将宝瓶之水，融入弟子的身体。然后，诸佛皆赞叹，赐予头冠之灌顶。嗡 惹纳 牟固匝 阿比钦匝 札（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝冠，请灌顶）。戴上头冠。师徒二人皆观想为金刚手，于心间观想月亮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师心间，咒语从口中发出，进入弟子的口中。观想在心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕三圈，然后念诵三遍。咒主已赐予我，咒主请加持我。上师说：已赐予此人，请加持此人。说完，撒花。然后，献曼扎。如文殊金刚对佛，如何献上大供养，我亦为救护之故，祈请赐予所欲成就。如是说。然后，将大食子，放在头顶上。观想四大天王及其眷属，如一灯传百千，无量无边，融入弟子的身体，念诵咒语，燃点黑白香，演奏音乐。从今以后，你作为儿子，应以观修和念诵金刚手和四大天王及其眷属的方式，作为依怙和护法的首要。如是说。然后，将胜幢交付手中，或者观想交付。珍宝胜幢以宝珠为顶，此乃战胜魔敌之胜幢，为守护教法兴盛而交付，为战胜违逆而执持。此乃充满珍宝之宝藏的吐宝鼬，乃是满足所愿如意宝之宝藏，为消除众生贫困之苦，有缘的你应执持并使用。如是赐予手印之随许。从今以后，应精勤于一切时供养食子，并精勤守护如是所说的誓言。随许圆满。顶礼莲花生大士。圣者文殊菩萨的化身，赤松德赞之子牟如赞普。

【英语翻译】
With pure water, I manifestly empower. Om Vajrapani Abhishinca Tu Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrapani, please empower me). Dissolve the essence of the vase water deity into the disciple's body. Then, bestow the crown empowerment, praised by all Buddhas. Om Ratna Mukuta Abhishinca Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel Crown, please empower). Bestow the crown. Both teacher and disciple visualize themselves as Vajrapani, with a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the moon at their heart. From the teacher's heart, the mantra emerges from the mouth and enters the disciple's mouth. Visualize the mantra circling three times around the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, and then recite it three times. The mantra lord has bestowed upon me, may the mantra lord bless me. The teacher says: Has bestowed upon this person, may this person be blessed. After saying this, scatter flowers. Then, offer the mandala. Just as Manjushri Vajra offered great offerings to the Buddha, I also, for the sake of protection, pray for the granting of desired accomplishments. Thus it is said. Then, place the great torma on the head. Visualize the Four Great Kings and their retinue, like one lamp giving rise to hundreds and thousands, immeasurable, dissolving into the disciple's body, reciting the mantras, burning black and white incense, and playing music. From this day forward, you, as a son, should take Vajrapani and the Four Great Kings and their retinue as the main Yidam and Dharma protectors through meditation and recitation. Thus it is said. Then, hand over the victory banner, or visualize handing it over. The precious victory banner adorned with a jewel crest, this victory banner that triumphs over the enemy of demons, is handed over to protect the flourishing of the teachings. Take it to triumph over adverse forces. This mongoose filled with treasures of precious gems, is a treasure of wish-fulfilling jewels that fulfills all desires. For the sake of eliminating the suffering of poverty for all beings, you, the fortunate one, should hold and use it. Thus, bestow the subsequent permission of the hand symbols. From this day forward, you should diligently offer tormas at all times, and diligently protect the vows as described. The subsequent permission is complete. Homage to Guru Padmasambhava. The incarnation of the holy Manjushri, Mutik Tsenpo, son of Trisong Detsen.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏང་བའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། བླ་མཆོད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། བར་ཁང་གི་ལྷ་ཁང་གི་མདོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། མུ་ཏིག་བཙན་པོས་ཡབ་དང་བླ་མཆོད་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་སོ། །བདག་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གིང་ཤིང་གི་ཡུལ་ཁམས། ཁྲི་དན་རྒྱ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏོང་བར་གདའ་བས། བདག་དང་དམག་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་དྲངས་པའི་དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་བུ་
འདིས་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ་གསུངས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་རྒྱལ་བུ་འདིའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲངས་ལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་མཐའ་མི་མགོན་བཙུན་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་བུ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞལ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་བཞིན་དུ་འཕྱར་དར་ཆེན་པོ་འདི་རི་མོར་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། རྒྱལ་

【汉语翻译】
当（他）二十五岁时，被任命为北方军队的指挥官并派遣时，邬金莲花生、菩提萨埵、毗玛拉米扎、嘎玛拉希拉、莲师的心子八位，以及一百五十位上师被迎请到桑耶寺大殿的中间房间。举行了盛大的会供轮。在中间房间的寺庙前摆设了盛大的朵玛供养。穆迪赞普向父王和上师们祈祷并请求说：我将被任命为北方金兴地区、赤丹嘉以及所有地区的指挥官并派遣。为了我和所有军队的生命没有障碍，征服所有地区的边境，圆满完成父王的所有意愿，以及在所有地区出现吉祥和幸福的伟大缘起，请赐予伟大的缘起。这样祈祷后，以父王为首的所有聚集在那里的人都向伟大的导师莲花生祈祷并请求说：唉，伟大的导师，请您按照这位王子祈祷的那样，以您的心来考虑并加持。这样请求了。然后，导师说：为了实现国王父子的意愿，应该这样做。于是，在前面的虚空中，迎请了护持佛教的伟大国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王），以及眷属八位夜叉马主，以及有各种执行事业的头像的充满虚空的夜叉众，显现在云层中。向国王父子及其眷属显现了真容。命令夺取了所有神、魔、夜叉等显有世间神鬼的性命并加以束缚，像影子一样跟随这位王子，按照我的吩咐行事。当时，一位名叫图弥衮尊的化身工匠，按照王子父子所见到的样子，将这面巨大的旗帜画成了图画。然后，导师莲花生等上师们进行了开光加持。国王

【英语翻译】
When he was twenty-five years old, when he was appointed as the commander of the northern army and sent out, Orgyen Padmasambhava, Bodhisattva, Vimalamitra, Kamalashila, the eight heart-sons of Guru, and one hundred and fifty lamas were invited to the middle room of the great Samye Utsé. A grand tsokyi khorlo (feast gathering) was held. A grand torma offering was arranged in front of the temple in the middle room. Mutik Tsenpo prayed and requested to the father king and the lamas, saying: I am going to be appointed as the commander to the northern region of Ging Shing, Tridan Gya, and all directions. In order to ensure that there are no obstacles to the life of me and all the troops, to conquer all the borders of the regions, to completely fulfill all the wishes of the father king, and to create great auspiciousness and happiness in all directions, please grant a great auspicious connection. After praying in this way, all those gathered there, led by the father king, prayed and requested to the great teacher Padmasambhava, saying: Alas, great teacher, please consider with your heart and bless us as this prince has prayed. They requested in this way. Then, the teacher said: In order to fulfill the wishes of the king and his son, this is what should be done. Then, in the sky in front, he invited the great king Namtösé (Vaiśravaṇa), who protects the Buddhist teachings, and the retinue of eight yaksha horse lords, and the assembly of yakshas filling the sky with various head images for accomplishing activities, appearing in the clouds. He revealed his true face to the king, his son, and their retinue. He commanded to seize the lives of all the gods, demons, yakshas, etc., all the gods and spirits of existence, and bind them, to follow this prince like a shadow, and to act according to my instructions. At that time, a craftsman of emanation named Thumi Gön Tsun painted this great banner as a picture, according to what the prince and his father had seen. Then, the teacher Padmasambhava and other lamas consecrated it. The king

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དར་མཛད་པར་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་
ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཟླ་བ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་བོར་ཏེ་མངའ་འོག་གི་དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་ཚོགས་ཤིག་ཅེས་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་མེ་སྒྱོགས་དང་ཆུ་སྒྱོགས་ལ་སོགས་དམག་ཆས་ཏེ་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས། ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་དང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་དམག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་དུས་དེར་རྒྱ་ཟམ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྔས་སུ་ལྕགས་ཕག་གི་དེའུ་བརྩིགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུ་བཞུགས། བླ་དར་ཆེན་པོ་འདི་འཕྱར། ནང་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཟམ་དེ་ལ་དམག་རྣམས་བཤར་ནས་གྲངས་ལ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་བྱ་ཁྲའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྲའི་གདོང་པ་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཤུལ་ལ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་དགུ་བྱུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་ཙེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་རོ་སྟོད་མི་ལ་རྟ་བོང་གི་རྐང་སུག་ཡོད་པ་དར་རེའི་རྗེས་སུ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་བྱུང་། ནུབ་ཕྱོགས་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་མིའི་ལུས་ལ་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གཅེར་བུ་ཀོ་བའི་ཕུབ་ཁུར་བ། ལག་ཏུ་སྨྱུག་གཤག་གི་མདུང་ཐོགས་པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། བྱང་ཕྱོགས་རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་རྒྱལ་ཁམས་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་མི་ལ་རྣ་བ་བོང་བུར་ཡོད་
པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བུ་གད་མོ་ཤོར་བས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དམག་རྣམས་ན་རེ། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་གྲུ་གུ་དང་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བར་མ་བཅོམ་ནས་བ་སོའི་ལྷ་ཁང་དང་ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་དང་ཆ་ལང་དང་གྲོ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དཀོར་ཆས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་འཆམས་སྐུ་བསེ་འབག་དམར་པོ་གདན་དྲངས། དམག་རྫས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་པོ་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་དམག་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྲི་དན་འ

【汉语翻译】
伟大的南通色（梵文：वैश्रवण，vaiśravaṇa，多闻天王）及其眷属被真实地迎请安住后，承诺将按照王子殿下的意愿完成一切。并发誓要做国王的护法神。之后，
父王向四面八方派遣使者。不顾月份和日期，召集了所有属下的军队，约定在康区的亚莫塘集结。之后，穆赤赞普带着火炮和水炮等军事装备来到了亚莫塘。以内臣香拉桑和鲁巴为首的所有军队集结之时，在一座大桥的桥头堡上建造了一个铁猪雕像，王子坐在上面。举起了这面巨大的护法旗。内臣们让军队通过大桥并进行计数，这时，据说来自东方鸟头人身王国的军队，身体是人，头是鸟头，每面旗帜后有百万士兵，共有九面旗帜。据说来自南方葫芦瓶的孔策王国的军队，上半身是人，下半身是马或驴的蹄子，每面旗帜后有百万士兵，共有十面旗帜。据说来自西方猫尾巴王国的军队，身体是人，长着猫的尾巴，赤身裸体，背着皮囊，手里拿着削尖的木棍当矛，每面旗帜后有一百万士兵，共有十二面旗帜。据说来自北方大耳朵驴王国的军队，身体是人，长着驴的耳朵，每面旗帜后有一百万士兵，共有十三面旗帜。看到这些情景时，王子笑了出来，以内臣香拉桑和鲁巴为首的军队们说：这是非常好的征兆，所有的敌人都将被征服并逃往四面八方。之后，征服了格鲁吉亚和中国的整个王国。没有征服霍尔的中间寺庙，拿走了巴索寺庙和白色海螺、远扬的钟声、钹和青稞等所有财物。迎请了白王的身像和红色粗布跳神面具。国王带着大量的军事物资返回时，军官们将内臣拉桑、鲁巴及其部下

【英语翻译】
After the great Namtose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, 多闻天王) and his retinue were truly invited and settled, they promised to accomplish everything according to the wishes of the prince. They also vowed to be the protector deity of the king. After that,
The father king sent messengers in all directions. Disregarding the months and dates, he summoned all the armies under his command, and arranged to gather at Yamo Tang in Kham. After that, Mu Tri Tsenpo came to Yamo Tang with military equipment such as cannons and water cannons. When all the armies, led by the inner ministers Shang Lhasang and Lupa, gathered, an iron pig statue was built on the bridgehead of a large bridge, and the prince sat on it. This huge protector flag was raised. The inner ministers had the armies pass through the bridge and counted them. At this time, it was said that the army from the kingdom of bird-headed people in the east had human bodies and bird heads, with a million soldiers behind each flag, totaling nine flags. It was said that the army from the kingdom of Kongtse of the Gulu bottle in the south had human upper bodies and horse or donkey hooves for lower bodies, with a million soldiers behind each flag, totaling ten flags. It was said that the army from the kingdom of cat tails in the west had human bodies with cat tails, naked, carrying leather bags, and holding sharpened wooden sticks as spears, with one million soldiers behind each flag, totaling twelve flags. It was said that the army from the kingdom of big-eared donkeys in the north had human bodies with donkey ears, with one million soldiers behind each flag, totaling thirteen flags. When the prince saw these scenes, he laughed. The armies, led by the inner ministers Shang Lhasang and Lupa, said: This is a very good omen, all enemies will be conquered and flee in all directions. After that, the entire kingdom of Georgia and China was conquered. The middle temple of Hor was not conquered, and all the treasures of Baso Temple, white conch shells, far-reaching bells, cymbals, and barley, etc. were taken away. The statue of King Pe Kar and the red coarse cloth Cham mask were invited. When the king returned with a large amount of military supplies, the officers

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བ་ལ་བསྐོས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མའི་བྱུང་ལུགས་དང་སོ་ཁ་ཐམས་
ཅད་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྒྱུད་ལས། །རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །གཞན་དོན་ལ་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབེན་གནས་གསང་མཛོད་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཕྱུག་པོ་བཅུ་གསུམ་ཞིང་ས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཅུ་གསུམ་ས། །བཀྲ་ཤིས་སྡེ་པ་བཅུ་གསུམ་ས། །བླངས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྟེན། །སྔར་གྱི་ས་སྣ་ཅི་རིགས་དང་། །རྫ་སས་གཞི་བླང་སྨན་སྣ་གདབ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཆུ་སྣས་སྦྲུས་ལ་རི་རབ་བརྩིགས། །བང་རིམ་བཞི་པ་ལྕོག་དང་ཏོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཁ་དོག་ཕྱེད། །ནང་དུ་ཕོ་བྲང་སྒོ་གཅིག་པ། །གདན་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནེའུ་ལེ་ཡི། །ཐོད་པ་བླ་རྡོའི་སྟེང་དག་ན། །སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་སྣ། །བླ་རྡོ་འཁོར་ལོ་བཅས་པར་གཞུག །དེ་ཡི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་སྐུ་རྟེན་དགྲམ། །སྟེང་དུ་ཏོག་ལ་ནོར་བུ་གཟུག །ལྕོག་བཞི་དུང་དང་ནོར་བུ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་བྱ། །རི་རབ་དེ་ཡི་མཐའ་མ་རུ། །
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཏོར་མ་བཤོས་བུ་བཅས་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ལ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནི། །རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །གཞལ་ཡས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ན། །ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེར་གྱ

【汉语翻译】
被任命为调伏者。王子返回，将礼物献给父王。之后，三十五岁时，在青朴扎玛格贡（mchims phu brag dmar ge gong）大导师莲花生大师面前忏悔一切罪业。请求金刚童子灌顶和口诀引导，通过修持亲见了金刚童子的面容。国王父子的心愿最终圆满，国家安乐。书写了守护佛法的国王多闻天子云间生的来历，以及一切琐事被珍珠坚固者调伏的历史，由莲玛孜芒记录完成。
顶礼薄伽梵，吉祥持金刚！我莲花生，于广阔珍宝伏藏传承中，所宣说的多闻天子修法，为了后世持咒修行者，讲述了怀有眷属的财神修法。以利他为目标的瑜伽士，在寂静处秘密宝库修行室中，取十三富饶之地和十三国王宫殿之地，以及十三吉祥村落之地，建造四方形坛城。其上放置财神像。用以前的各种土和黏土打地基，种植各种药材。混合五种珍宝粉末和各种水，建造须弥山。四层台阶有顶和宝顶，以珍宝装饰，颜色各异。内部是单门宫殿，座垫是八瓣莲花。其上放置鼬鼠头盖骨，在头盖骨上方的魂石上，放置各种药材、谷物和丝绸。魂石上安放法轮。在其中心和四面八方，陈列财神主眷的身像。上方宝顶上镶嵌宝珠。四个顶用海螺、宝珠和四大天王法轮来装饰。须弥山周围，环绕四大洲和八小洲以及铁围山。四大洲环绕着珍宝宝瓶、如意树和满愿牛。以及五种欲妙和供品。环绕着朵玛和食子。之后是禅定次第：皈依和发菩提心，通过七支供积累资粮。从胜义空性的境界中，在须弥山宫殿内，宫殿是八瓣莲花，在日月座垫上，从蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放出光芒又收回，化为金刚杵。

【英语翻译】
Appointed as the tamer. The prince returned and offered the gifts to the father king. After that, at the age of thirty-five, in Chimphu Drakmar Gegong, he confessed all his sins before the great master Padmasambhava. He requested the Vajrakumara initiation and the introduction to the oral instructions, and through practice, he saw the face of Vajrakumara. The wishes of the king and prince were finally fulfilled, and the country was placed in peace. The origin of the Dharma-protecting King Vaishravana, the Cloud-Born Son, and the history of all the trivial matters being subdued by Mutig Tsenpo, were recorded by Lhenma Tsemang and completed.
Homage to the Bhagavan, glorious Vajrapani! I, Padmasambhava, from the vast and precious treasure lineage, explain the practice of Vaishravana, for the sake of future mantra-holders and practitioners, I will explain the practice of the wealth deity with his retinue. The yogi who aims at benefiting others, in a secluded secret treasure practice room, takes the land of thirteen wealthy places, the land of thirteen royal palaces, and the land of thirteen auspicious villages, and constructs a square mandala. On top of that, place the statue of the wealth deity. Use various kinds of soil and clay from before to lay the foundation, and plant various medicinal herbs. Mix the powder of the five precious jewels and various waters, and build Mount Meru. The four-tiered platform has a top and a pinnacle, decorated with jewels, and the colors are distinct. Inside is a single-door palace, and the seat is an eight-petaled lotus. On top of that, place the skull of a weasel, and on top of the life-stone above the skull, place various medicinal herbs, grains, and silks. Place a Dharma wheel on the life-stone. In its center and in all directions, display the statues of the wealth deity and his retinue. On top of the pinnacle, embed a jewel. The four tops are adorned with conch shells, jewels, and the wheels of the Four Great Kings. Around the edge of Mount Meru,
Surround it with the four continents, the subcontinents, and the iron fence. The four continents are surrounded by treasure vases of jewels, wish-fulfilling trees, and wish-fulfilling cows. And the five desirable qualities and the assembly of offerings. Surround it with tormas and food offerings. Then, the stages of meditation are: taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit through the seven-branch practice. From the state of ultimate emptiness, inside the palace of Mount Meru, the palace is an eight-petaled lotus, on the sun and moon seat, from the blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), light radiates and gathers back, transforming into a vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་། །བཻ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣ་རྒྱན་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཡས་གཡོན་མཛེས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་མདུན་ཛཾ་ལས་ཛཾ་བྷ་ལ། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡས་
སུ་གང་བ་བཟང་པོ་སེར། །རྒྱལ་མཚན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡོན་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ། །གོས་ནག་གོན་ནས་དར་ནག་ཐོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ལག་ན་ཐོགས། །ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་ཡང་དག་ཤེས། །སེར་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་ནི། །དར་མདུང་ལག་ན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ནུབ་བྱང་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ལ། །ལག་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐོགས། །བྱང་ཤར་པི་ཙི་ཀུཎྜ་དཀར། །ལག་ན་གྲི་དང་ཕུབ་ཀྱང་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྟ་ལ་འཆིབས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །བཀའ་ཉན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གསང་བདག་གནོད་
སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿ ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་དང་བྱུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པུཥྤ

【汉语翻译】
汝。彼处自身金刚手，深蓝一面具二臂，右持金刚作忿怒印，调伏傲慢诸有情。其之对面狮子座，毗字放光聚集处，夜叉之王名多闻，金色一面具二臂，右持珍宝之胜幢，左持宝藏之鼬鼠。珍宝顶饰耳环及，颈饰以及项链和，臂钏手镯花鬘具，口降珍宝如雨下。日月左右极庄严，腹大体胖跏趺坐。其前藏字生出藏巴拉，黄色手持珍宝而生。右侧满贤瓶黄色，手持胜幢宝瓶而生。左侧黑身俱毗罗，身穿黑衣持黑绸。后侧善妙宝珠白色，手持珍宝光焰而生。东南夜叉名为了知，黄色手持宝剑而生。西南牧地黑身者，手持绸缎之长矛而生。西北五髻童子黄白色，手持累积之房屋而生。东北毕支滚扎白色，手持宝剑与盾牌。所有皆于左手持鼬鼠，珍宝严饰骑乘骏马。眷属乃为夜叉之百俱胝，听令赐予成就而生。其后伴随乐器之声。 吽。 自大须弥山之北方， 大夜叉王多闻子， 眷属夜叉众等俱， 以誓句力祈降临。 嗡 毗沙门天 萨巴热瓦热 萨玛雅 赫利 赫利 赫利 扎 扎 匝 吽 班 霍 嗡 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय सपरिवार समय ह्रीं ह्रीं ह्रीं ज जः जः हुं वं होः ॐ वे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya saparivāra samaya hrīṃ hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ oṃ ve svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，眷属，誓言，赫利，赫利，赫利，扎，扎，匝，吽，班，霍，嗡，贝，梭哈。）以此迎请。 吽。 于此大须弥山之宫殿， 日月莲花之座垫上， 夜叉之王与眷属俱， 为护持教法祈请安住。 萨玛雅 谛叉 隆。 金刚手夜叉与眷属俱， 于具誓言之天众， 以无二信心之方式， 一心恭敬而顶礼。 阿迪 布霍 扎地 扎霍 纳玛 吽。 金刚手大夜叉与眷属俱， 以香与花朵灯盏美食及， 铙钹鼓乐涂香供养云， 以实物所备及意幻化而供。 阿尔刚，巴当，阿扎玛南，布。

【英语翻译】
Ru. From there, self-arising Vajrapani, Dark blue, one face, two arms, The right hand holds a vajra in a threatening gesture, Subduing the pride of all beings. In front of him, on a lion throne, From the syllable 'Be' emanates light, The Yaksha King, Namtösé (Vaisravana), Golden in color, one face, two arms, In the right hand he holds a precious victory banner, In the left he holds a treasure mongoose. Adorned with a jeweled crown, earrings, A necklace, a pendant, Armlets, bracelets, and garlands, From his mouth falls a rain of jewels. The sun and moon adorn his right and left sides, With a large belly, he sits in the lotus position. In front of him, from the syllable 'Dzam' arises Zambhala, Yellow, holding a jewel. To the right, Purna Bhadra (Full Goodness) is yellow, Holding a victory banner and a vase. To the left, Kubera is black, Wearing black clothes and holding black silk. Behind him, a white, excellent jewel, Holding a precious flame in his hand. In the southeast, the Yaksha Yangdak She (Perfect Knowledge), Yellow, holding a sword. In the southwest, the black herdsman, Holding a silk spear. In the northwest, the five-crowned yellow-white child, Holding a stacked house in his hand. In the northeast, Pichi Kunda is white, Holding a sword and shield. All hold a mongoose in their left hands, Adorned with jewels, they ride horses. The retinue is surrounded by a hundred million Yakshas, Obedient, giving accomplishments. Then, accompanied by the sound of music: Hūṃ. From the north side of the great Mount Meru, The great Yaksha King, Namtösé (Vaisravana), Together with his retinue of Yaksha hosts, By the power of your commitment, I invite you to come. Om Vaishravanaya Saparivara Samaya Hrim Hrim Hrim Dza Dza Jäh Hum Bam Hoh Om Ve Svaha. By this, invite them. Hūṃ. In this palace of the great Mount Meru, On the seat of the sun, moon, and lotus, The Yaksha King, together with his retinue, To protect the teachings, I invite you to dwell. Samaya Tishta Lhan. Guhyapati (Lord of Secrets), Yaksha, together with his retinue, To the assembly of deities who possess vows, With unwavering faith, I prostrate with utmost reverence. Ati Puja Prati Jaha Nama Hūṃ. To Guhyapati (Lord of Secrets), the great Yaksha, together with his retinue, With incense, flowers, lamps, food, Cymbals, drums, and anointing oils, clouds of offerings, I offer with actual possessions and those created by the mind. Argham, Padyam, Ancamana, Puspa.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། ཅོད་པན་ན་བཟའ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ཁང་པ་ཆེ། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་མེད་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། རྩ་བའི་སྔགས་འདིས་དབུལ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཉིས་གསང་སྔགས་ལ། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ནས་བཅུ་ཡི་བར། །རྙེད་པ་འགྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གནས་ཁང་གཡོ། །གཉིས་ཀྱིས་ས་གཡོ་གསུམ་གྱིས་སྲེག །བཞི་ཡིས་
ཟས་རྙེད་ལྔ་ཡིས་ནོར། །དྲུག་གིས་འཁོར་རྙེད་བདུན་གྱིས་རིགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཚེ་འགྲུབ་དགུས་བཅུད་ལེན། །བཅུ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་ལ་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་བཟླ་འོ། །རྟགས་ནི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དང་། །དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་མི་ཆེན་དང་། །རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་དར་དང་གདུགས། །སེང་གེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །དེ་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལས་སྔགས་གདགས། །ཨོཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཙོ་འཁོར་སྔགས་ལ་གདགས། །གྲུབ་རྟགས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་དང་། །གཏེར་རྙེད་ཟས་ནོར་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་དུས་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་བསྡུ། །གསང་རྟེན་ནེའུ་ལེའི་ཐོད་པ་དང་། །དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་ཐོགས། །ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་
བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །གསང་རྟེན་ཐོད་པ་ལུས་ལ་བཅང་། །གཙོ་བོའི་གཟུངས་རིང་སྙིང་པོ་ལ། །འཁོར་གྱི་སྙི

【汉语翻译】
诶！香！光！香水！供品！声音，供养云海周遍时！以此供养，赞颂，以金刚、珍宝、莲花、宝剑、轮之咒和手印灌顶，戴上宝冠，穿上衣服，身语意加持。食子器是珍宝大殿，广大无边加持后，从嗡阿嘎ra开始，嗡啊吽，念诵七遍，变成甘露。以此根本咒供养。玛哈巴林达玛哈布扎卡卡卡嘿卡嘿，念诵七遍供养。嗡贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vai svāhā，汉语字面意思：嗡，毗，梭哈。）是心咒。嗡 贝夏ra玛纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈。）是近心咒。如此两种秘密咒，念诵一百万到一千万之间，做能获得成就的修持。一百万次能使住所动摇，两百万次能使土地动摇，三百万次能焚烧，四百万次能获得食物，五百万次能获得财富，六百万次能获得眷属，七百万次能获得种姓，八百万次能成就寿命，九百万次能摄取精华，一千万次能成就神通。之后，在做修法的时候，将主尊和眷属的心咒连在一起念诵。嗡 贝夏ra玛纳亚 萨巴热瓦ra 萨玛扎 匝 匝 吽 班 霍 嗡 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय सपरिवार समा ज जः जः हूँ वं होः ओṃ वै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya saparivāra samāja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ vai svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，与眷属一起，聚集，匝，匝，吽，班，霍，嗡，毗，梭哈。）嗡 贝夏ra玛纳亚 阿嘎日夏亚 匝。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，吸引，匝。）嗡 赞巴拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ जम्भलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhalāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，梭哈。）嗡 普尔纳巴扎ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，普尔纳巴扎ra，梭哈。）嗡 玛尼巴扎ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，玛尼巴扎ra，梭哈。）嗡 库贝ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈。）嗡 桑扎ra嘉纳纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ संप्रज्ञाननाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，桑扎ra嘉纳纳，梭哈。）嗡 固雅 德雅纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ गुह्यद्यानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guhyadyānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，古雅 德雅纳，梭哈。）嗡 班则嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पाञ्चिकःय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pāñcikaḥya svāhā，汉语字面意思：嗡，班则嘎，梭哈。）嗡 贝则滚扎里亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पिचिकुण्डलीया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīyā svāhā，汉语字面意思：嗡，贝则滚扎里，梭哈。）念诵四百万遍。出现的征兆是见到小孩、年轻人，比丘、堪布、大人物，骑马者、戴帽子者、幡和伞，狮子、国王真实显现。出现这些之后，从成就中加上咒语。嗡 悉地 玛哈悉地 德 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सिद्धि महासिद्धि दुस् दुस् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ siddhi mahāsiddhi dus dus svāhā，汉语字面意思：嗡，成就，大成就，德，德，梭哈。）将此加在主尊和眷属的咒语上。成就的征兆是幡旗飘扬、吹响海螺，采摘水果、鲜花，发现宝藏、食物、财富聚集。那时供养，接受成就，智慧尊返回，收回誓言。秘密的所依是鼬鼠的头盖骨，用绸缎包裹，放在腋下，获得受用、宝藏的成就，一切所想如愿以偿。如果修持了却没有成就，将秘密的所依头盖骨带在身上，主尊的长咒和心咒，眷属的心

【英语翻译】
Eh! Incense! Light! Perfume! Offerings! Sound, offering clouds of the ocean spreading at the time! Offer with this, praise, empower with the mantra and mudra of Vajra, Jewel, Lotus, Sword, Wheel, bestow the crown and clothes, bless body, speech, and mind. The torma vessel is a great jewel palace, blessed immeasurably vast, starting from Om Akaro, Om Ah Hum, recited seven times, transformed into nectar. Offer with this root mantra. Maha Balimta Maha Puja Kha Kha Khahi Khahi, offer by reciting seven times. Om Vai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वै स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vai, Svaha.) This is the heart mantra. Om Vaishravanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Svaha.) This is the near-heart mantra. Thus, for these two secret mantras, practice recitation from one hundred thousand to ten million times to achieve accomplishment. One hundred thousand times will shake the dwelling, two hundred thousand times will shake the earth, three hundred thousand times will burn, four hundred thousand times will obtain food, five hundred thousand times will obtain wealth, six hundred thousand times will obtain retinue, seven hundred thousand times will obtain lineage, eight hundred thousand times will accomplish life, nine hundred thousand times will extract essence, ten million times will accomplish clairvoyance. Then, when doing the practice, recite the heart mantra of the main deity and retinue together. Om Vaishravanaya Sapariwara Samaja Jah Jah Hum Bam Hoh Om Vai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवणाय सपरिवार समा ज जः जः हूँ वं होः ओṃ वै स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya saparivāra samāja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ vai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, together with retinue, gathering, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh, Om, Vai, Svaha.) Om Vaishravanaya Akarshaya Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवणाय आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, attract, Jah.) Om Jambhalaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ जम्भलाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jambhalāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Svaha.) Om Purnabhadraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पूर्णभद्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Purnabhadra, Svaha.) Om Manibhadraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मणिभद्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇibhadrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Manibhadra, Svaha.) Om Kuberaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुबेराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kubera, Svaha.) Om Samprajnanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ संप्रज्ञाननाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ saṃprajñānāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Samprajnana, Svaha.) Om Guhyadyanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुह्यद्यानाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guhyadyānāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Guhyadyana, Svaha.) Om Panchikaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पाञ्चिकःय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pāñcikaḥya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Panchika, Svaha.) Om Picikundaliya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पिचिकुण्डलीया स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ picikuṇḍalīyā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Picikundali, Svaha.) Recite four million times. The signs are seeing children, youths, monks, abbots, great people, horse riders, hat wearers, banners and umbrellas, lions, and kings actually appearing. After these appear, add the mantra from the accomplishment. Om Siddhi Maha Siddhi Dus Dus Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सिद्धि महासिद्धि दुस् दुस् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ siddhi mahāsiddhi dus dus svāhā, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment, great accomplishment, Dus, Dus, Svaha.) Add this to the mantra of the main deity and retinue. The signs of accomplishment are banners waving, conches blowing, picking fruits and flowers, finding treasures, food, and wealth gathering. At that time, make offerings, receive accomplishments, the wisdom deity departs, retract the vows. The secret support is the skull of a weasel, wrapped in silk, placed under the armpit, obtain the accomplishment of enjoyment and treasure, whatever is desired will be fulfilled as wished. If, even after practicing, there is no accomplishment, carry the secret support skull on the body, the long mantra and heart mantra of the main deity, the heart of the retinue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཤམ་བུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བཟླས་གཏོར་མ་དབུལ། །གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། །སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། ༈ །།བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྻ་སྟེ་མཐིང་ཞིང་འཚེར། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་དམར་ཞིང་དྭངས། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གསལ་ཞིང་མཛེས། །བླ་གོར་རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས། ཁང་བཟང་ལྕོག་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སེང་སྟེང་པཉྩ་ལི་ཀའི་གདན། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཉི་མ་སྤྲིན་བྲལ་འོད་མདངས་ཅན། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་
མཛད། །ལྷ་ཡི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དགྲ་རྣམས་འཇོམས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛམ་བྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རྒྱལ་མཚན་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །ནོར་བུ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །དར་ནག་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྲོག་གནས་ནག་པོ་སྐུ་མདོག

【汉语翻译】
我名号善布钦，一切连接念诵供朵玛，祈祷之后定能成就。此广大珍宝伏藏之修法，如我莲花生，为后世利益埋藏为伏藏，愿与具缘者相遇。༈。赞颂之法如下。贝。雪山之王须弥山之北方的柳林，珍宝庄严的巨大宫殿是，东方水晶所成白色闪耀，南方琉璃青蓝闪耀，西方红莲宝红色清澈，北方黄金所成明亮美丽。上层石上以黄金叶片装饰，楼宇四角竖立珍宝胜幢，珍宝宫殿具足受用欲妙，珍宝狮子座上五种坐垫。夜叉之王多闻天子，如日无云光彩夺目，穿着丝绸和织锦的衣裳，头上戴着珍宝帽，右手拿着珍宝胜幢，左手拿着宝藏的吐宝鼠，口中降下珍宝之雨，以慈悲从贫困中解脱。安住于天界狮子座上，以珍宝璎珞严饰，掌握虚空宝藏，如意满愿多闻子。具足神通且具光芒，具足颜色且具名声，大军之主且具大力，彻底摧毁他者之军，摧毁他人不能胜之敌，使非天之战失败。大国王多闻天子，向您及眷属顶礼赞颂。藏巴拉是金色，安住于神通马之上，左手吐宝鼠右手，拿着珍宝顶礼赞颂。刚瓦桑布身体黄色，安住于神通马之上，左手吐宝鼠右手，拿着胜幢宝瓶赞颂。诺布桑布身体白色，安住于神通马之上，左手吐宝鼠右手，拿着珍宝顶礼赞颂。俱毗罗身体黑色，安住于神通马之上，左手吐宝鼠右手，拿着黑绸顶礼赞颂。扬达谢身体黄色，安住于神通马之上，左手吐宝鼠右手，拿着金剑顶礼赞颂。仲那那波身体

【英语翻译】
My name is Ngapo Shambu Chen. Connect all recitations and offer torma. After praying, it will surely be accomplished. This vast and precious treasure practice, I, Padmasambhava, hid as a treasure for the benefit of future generations. May it meet with a fortunate one. ༈. The method of praise is as follows: Bai. Willow grove north of Mount Sumeru, the king of mountains. The great palace adorned with jewels is, the eastern side is made of crystal, white and shining. The southern side is lapis lazuli, blue and shining. The western side is padmaraga, red and clear. The northern side is made of gold, bright and beautiful. The upper stone is decorated with golden leaves. Jeweled victory banners are erected on the four corners of the building. The jeweled palace is full of enjoyment and desirable qualities. On the jeweled lion throne is a five-layered cushion. Vaishravana, the king of yakshas, is radiant like the sun without clouds. He wears silk and brocade clothes. He wears a jeweled hat on his head. His right hand holds a jeweled victory banner. His left hand holds a treasure-emitting mongoose. From his mouth falls a rain of jewels. With compassion, he liberates from poverty. He sits on a lion throne in the heavenly realm, adorned with jeweled garlands. He possesses the treasury of the sky. Vaishravana fulfills wishes as desired. He is endowed with miraculous powers and light, endowed with color and fame. He is the chief of a great army and possesses great strength. He completely destroys the armies of others. He destroys enemies that others cannot defeat. He defeats the battles of the asuras. Great King Vaishravana, I prostrate and praise you and your retinue. Jambhala is golden in color, residing on a miraculous horse. His left hand holds a mongoose, and his right hand, holding a jewel, I prostrate and praise. Gangwa Sangpo is yellow in body, residing on a miraculous horse. His left hand holds a mongoose, and his right hand, holding a victory banner and vase, I praise. Norbu Sangpo is white in body, residing on a miraculous horse. His left hand holds a mongoose, and his right hand, holding a jewel, I prostrate and praise. Kubera is black in body, residing on a miraculous horse. His left hand holds a mongoose, and his right hand, holding a black silk, I prostrate and praise. Yangdak She is yellow in body, residing on a miraculous horse. His left hand holds a mongoose, and his right hand, holding a golden sword, I prostrate and praise. Drogne Nakpo is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །དར་མདུང་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྔས་
རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཅེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །ས་
གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ། །རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་། །ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ། །ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ་སྤོས་དང་སྨན། །དྲི་བཟང་བཀང་བས་བུམ་པ་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། མཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་སེལ་བ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསྐྱེད་ལ། དག་བྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ཤི་པ་ལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ། པྲ་ཏི་པ་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། མཎྜ་ལ། པྲ་ས་ཡ་དྷ་ན། ཤོ་དྷེ་ཡ། ས་བི་བཛྲ་ར་བཛྲ་གྲོ་ག་ཕྲ་ན་མ་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་རོ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས། དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། གྲིབ་ཕོག་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནད་དང་། མགོ་ནད་དང་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། ཆོས་བྱེད་པ

【汉语翻译】
纳（藏文），于神通骏马之上安住，左手持吐宝鼬，右手持，绸缎标枪，我礼敬赞颂您。五增（藏文）身色黄白，于神通骏马之上安住，左手持吐宝鼬，右手持，楼阁，我礼敬赞颂您。毕支滚扎利（藏文）身色白，于神通骏马之上安住，左手持吐宝鼬，右手持，持刀鞘，我礼敬赞颂您。夜叉百万之众，颜色丑陋且各异，所有左手皆持吐宝鼬，右手中，持各种兵器，摧毁他方军队，我礼敬赞颂您，财神。怙主及眷属一切众，掌控三界一切处，您乃大财神，我礼敬赞颂您，财神。贝（藏文）。 守护北方之王多闻天子，供养的朵玛，请您享用，享用此供养的朵玛之后，请您如慈母般，守护我等眷属。凡是对我等心怀恶意，以及步入歧途的敌众，摧毁他们的幼苗，以及彻底消灭，请您成办此事业。息增怀诛之，事业成就赐予我。如是供养朵玛。

金刚世主修法中，于
清净悦意之地，于白色的布或毡子上，于青稞堆上，于清净宝瓶中，注入净水，以香和药，充满美好的香气来庄严宝瓶。自身观想为本尊，于前方，金刚世主，右手持镢，左手持宝剑，具有大王的装束，以各种珍宝来庄严，披挂各种绸缎的衣裳，愤怒且略带微笑，遣除污秽不净，生起守护一切疾病邪魔，念诵此清净咒：嗡 阿西巴拉，班匝巴尼 吽，班匝扎拉，扎德巴德 阿 吽，曼达拉，扎萨雅达纳，修达雅，萨贝班匝热 班匝卓嘎扎那玛尼，修达雅，修达雅，萨瓦罗纳贝修提 夏丁 咕如 梭哈。念诵一百、一千、二十一等数量。于三时沐浴。能遣除誓言违犯，以及被玷污，以及身体的疾病，以及头痛和一切障碍。修行者

【英语翻译】
Na. You reside upon a magical horse. Your left hand holds a mongoose, and your right hand holds a silk banner spear. I prostrate and praise you.
Ngasen, your complexion is yellowish-white. You reside upon a magical horse. Your left hand holds a mongoose, and your right hand holds a multi-storied building. I prostrate and praise you.
Pichi Kundali, your complexion is white. You reside upon a magical horse. Your left hand holds a mongoose, and your right hand holds a sword and shield. I prostrate and praise you.
The assembly of millions of yakshas, with various unsightly colors, all hold a mongoose in their left hands, and various weapons in their right hands. They destroy the armies of others. I prostrate and praise you, Lord of Treasures.
Lord, with all your retinue, you control all three realms. You are the great Lord of Wealth. I prostrate and praise you, Lord of Wealth.
Bai. Vaishravana, King who protects the Northern direction. Please accept these tormas that I offer. After accepting these tormas that I offer, please care for us and our retinue like beloved children. Turn back those enemies who intend to harm me and who have gone astray. Subdue their offspring and completely destroy them. Please accomplish this activity. Grant me the attainments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Thus, offer the torma.

In the method of accomplishing Vajra Sridhar Gyal, in a clean and pleasing place, on a white cloth or felt, on a heap of barley, in a clean vase, fill it with clean water, incense, and medicine. Adorn the vase with pleasant fragrances. Meditate on yourself as the deity. In front of you, Vajra Sridhar Gyal, holding a vajra-handled digging tool in his right hand and a sword in his left, wearing the attire of a great king, adorned with various jewels, wearing garments of various silks, wrathful and slightly smiling, dispelling defilements and impurities, generate him as protecting against all diseases and evil spirits. Recite this purifying mantra: OM ASHI PALA, VAJRA PANI HUM, VAJRA PRAJALA, PRATI PATI AH HUM, MANDALA, PRASAYA DHANA, SHODHE YA, SABI VAJRA RA VAJRA DRO GA PHRA NA MANI, SHODHA YA, SHODHA YA, SARVA RONA BISHUDDHE SHANTIM KURU SVAHA. Recite as many as one hundred, one thousand, or twenty-one times. Bathe three times a day. It will purify broken vows, defilements, physical illnesses, headaches, and all obstacles. Practitioner of Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཇོམས་བྱེད་པ་ལ་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་གཏོར་མ་རྩེ་གསུམ་ཐ་མ་ཕུད་
ཀྱིས་བསྐོར། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་སྔོན་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་སྔགས་དཀྱུས་སུ་བྲིས། བསྙེན་པ་དང་རབ་གནས་གྲུབ་ནས་སྔགས་དྲིལ་ནས་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པས་སྔགས་འདྲེན་པ་ནི། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན། ཨོཾ་བ་ཧཱུ་ལ་དུན། ཐུཾ་རིལ་རྦད། བཱ་ཧུ་ལ་སྦལ་གྱི་ནག་པོ་སོད། ལྕགས་ཀྱི་སྦལ་ཁུང་སོད། ཁྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་སོད། རྔུར་མོ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་སོད། སྔགས་འདི་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ན། །རང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚོན་ཁ་བཅིང་། །སྤུ་གྲི་ཁ་ཡི་ནུས་པ་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆར་ཤོག །རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྣམ་སྲས་མཛོད་པ་ནོར་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་ཁུར་ནས་དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། གསུས་པོ་ཆེར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དང་ཟ་འོག་གིས་བཀླུབས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་མ། མ་མ་ལོ་ཀ །སརྦ་སིདྡྷི། རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། ནོར་གང་འབྱོར་འབུལ་ལོ།། ༈ །།པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་
བར་སྨན་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྐུ་རབ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི། མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་ཧྲཱི་ར་ཡེ་མ་མ་གུ་ཡ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་བཱ་སུ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ། འབྲུ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། ནོར་གྱི་གཏེར་རྙེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་གྲུ

【汉语翻译】
消除一切不和睦的仪式结束。 ༈ །།摧毁者，狗头者的修法是：在清净悦意之地，于一箭道量的坛城上，用三尖朵玛和剩余物围绕，用三白三甜装饰，用金酒和蓝宝石供养。然后将咒语写在白色的布或纸上，完成念诵和开光后，将咒语卷起佩戴在身上。自己观想为本尊，念诵咒语，数量是三百万。 嗡 哇呼啦 顿。 吞日 惹。 哇呼啦 杀死黑色青蛙。 杀死铁青蛙洞。 杀死燃烧的狗毛。 杀死嗡嗡叫的苍蝇。 如果将此咒语佩戴在身上，就不会被武器所伤。 束缚三界的武器。 摧毁剃刀的威力。 成为瑜伽士身体的盔甲。 结束。 ༈ །།财神藏巴拉，手持如意宝珠囊，向贫困者降下珍宝之雨。 身色红色，具有十万个太阳的光辉。 身体高大，肢体粗壮，大腹便便，佩戴珍宝饰品，身披丝绸和锦缎，慈悲心肠，只需忆念就能赐予成就，如此观想。 嗡 哇苏 嘛嘛 洛嘎 萨瓦 悉地 惹那 悉地 帕拉 吽 扎 扎 念诵。 供养所有财富。 ༈ །།莲花生我，将要讲述莲花持者的修法。 在清净悦意之地，用香药涂抹，在装满香水的珍宝器皿上，将莲花持者的身像画在布或纸上，身色白色，一面二臂，身穿丝绸衣服，手持食物的托盘，坐在珍宝的宝座上。 前面放置一个以珍宝燃烧之势制成的朵玛，用三白三甜装饰。 然后自己观想为本尊，进行念诵： 赞巴 摩嘿 舍日惹耶 嘛嘛 咕雅 惹那 悉地 帕拉 阿比钦扎 嘛嘛 哇苏 哇香 咕噜 耶 吽 吽 扎 扎 念诵后，出现的征兆是：天空中出现太阳，降下谷物之雨，发现财富宝藏，享受圆满的受用，以及出现其他各种吉祥的征兆，从而成就。

【英语翻译】
The ritual for dispelling all disharmony and negativity is complete. ༈ The method for the Destroyer with a Dog's Head: In a clean and pleasant place, on a mandala measuring one arrow-length, surround it with three-pointed tormas and offerings. Adorn it with the three whites and three sweets. Offer golden libation and turquoise. Then, write the mantra in a continuous line on white silk or paper. After completing the recitation and consecration, roll up the mantra and wear it on the body. Generate yourself as the deity and recite the mantra. The measure is three hundred thousand recitations. Om Bahula Dun. Thumril Rab. Bahula Kill the black frog. Kill the iron frog hole. Kill the burning dog hair. Kill the buzzing flies. If this mantra is worn on the body, one will not be harmed by weapons. Bind the weapons of the three realms. Destroy the power of the razor's edge. Become the armor of the yogi's body. Complete. ༈ Vaishravana, the treasurer and lord of wealth, carrying a wish-fulfilling jewel bag, raining down jewels upon the poor. His body is red, with the radiance of a hundred thousand suns. His body is large with thick limbs. His belly is large, adorned with jewels, covered in silk and brocade, compassionate, granting siddhis upon mere remembrance, contemplate in this way. Om Vasu Mama Loka Sarva Siddhi Ratna Siddhi Pala Hum Dza Dza Recite. Offer whatever wealth is available. ༈ Padmasambhava, I will explain the method for the Lotus Holder. In a clean and pleasant place, sprinkle with fragrant medicine. On top of a precious vessel filled with fragrance, draw the form of the Lotus Holder on cloth or paper. His body is white, with one face and two arms. He wears silk garments. He holds a tray of food in his hands. He sits on a precious throne. In front, place a torma made in the manner of burning jewels, adorned with the three whites and three sweets. Then, generate yourself as the deity and perform the recitation: Jambhe Mohe Hrih Riye Mama Guhya Ratna Siddhi Pala Abhishincha Mama Vasu Vasham Kuru Ye Hum Hum Dza Dza After reciting, the signs that appear are: the sun rising in the sky, rain of grain falling, finding treasures of wealth, enjoying perfect prosperity, and various other auspicious signs, thus accomplishment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་གཙང་སར་སྤང་སྤོས་དང་། སྨན་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་དང་དུང་དང་བྱེ་རུ་དང་གཡུ་འགྲོན་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་རས་དཀར་པོས་བཏུམས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཚོམ་བུས་མཐའ་བསྐོར། གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ལ་སྦྲང་དང་མར་བྱུག །རང་ཡི་
དམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ། གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ནཿཏི་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པས། རྟགས་ནི་ལོ་ཏོག་བཟང་པོ་བརྔས་པ་དང་། གོས་གསར་གྱོན་པ། བུ་མོ་བཟང་མོས་ཟས་ནོར་སྟེར་ན་འགྲུབ་པའོ། །ཟས་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ནི་རྔམ་པ་བྱ་རྒོད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་དགུ་ཁྲབ་གསོལ། །ཕྱག་ན་མདུང་རིང་བ་དན་བསྣམས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིང་དྲུང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ། །ཕྱི་ལ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བྱུགས། །ནང་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་གཞུག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་གསུམ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་སུ་ཤྲ་མ་ཎཱ་དར་མ་ཀེ་ཏུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླ། དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསད་
པ་དང་། །རང་གིས་ལིངས་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ་པ་དང་། །དེ་རྣམས་རྨི། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ལ། དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་མེ་ལ་བསྲེག །ཐལ་བ་ཕྱེད་ནི་གཏོར་མར་བསྟབ། །ཕྱེད་ནི་དགྲ་ཕྱོགས་རླུང་ལ་ཕྱར། །ལས་གཞུང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་། །ལོ་དང་མཉམ་པའི་ཞག་གྲངས་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྒྲུབ་རྫ

【汉语翻译】
完毕。 龙女莲花持明的修法完毕。 莲花生我将讲述周遍行财续母的修法。 在干净的地方，用白茅香和药物以及好香来打扫。 在珍宝坛城之上，铺设丝绸和海螺以及珊瑚和绿松石、猫眼石等各种珍宝， 各种谷物用白布包裹后，放置在坛城之上，用彩线束围绕。 在一个圆形食子上涂抹蜂蜜和酥油。 自己观想为本尊， 在前方，观想周遍行财续母，身色青蓝，一面二臂， 以丝绸和各种珍宝饰品庄严， 右手拿着珍宝宝藏之瓶， 左手拿着稻穗， 身形和姿容完美，以喜悦之心向修行者降下珍宝之雨。 念诵如下： 嗡 达那 德塔 雅 梭哈。 （藏文：ཨོཾ་དྷ་ནཿཏི་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धनःतितय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ dhanaḥ titaya svāhā，汉语字面意思：嗡，财富，给予，梭哈。） 嗡 瓦苏达热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वासुधारि स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ vāsudhāri svāhā，汉语字面意思：嗡，持财，梭哈。） 这样持续念诵， 出现的征兆是收获好的庄稼， 穿新衣服， 善良的女子给予食物和财物，这样就成功了。 将会获得巨大的食物和财物受用。 周遍行财续母的修法完毕。 猛厉金刚力之威猛者，鹫头， 身上穿着丝绸衣服和九层铠甲， 手里拿着长矛和旗帜， 修行的地方是尸陀林， 或者树下，令人喜爱的地方。 坛城一箭长，四方形， 上面有三角形的焚烧坑， 外面用尸陀林的煤灰涂抹， 里面放置敌人的替身。 前面放置三个食子， 自己观想为本尊天神， 然后念诵本尊咒语： 嗡 巴苏 舍摩纳 达玛 盖度 达热沃 索拉 玛拉雅 惹。 （藏文：ཨོཾ་བྷ་སུ་ཤྲ་མ་ཎཱ་དར་མ་ཀེ་ཏུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：ॐ भसुश्रमण दारमा केतु द्राबोइ सोला माराया र्बद，梵文罗马转写：oṃ bhasuśramaṇā daramā ketu drāboi solā mārāyā rbada，汉语字面意思：嗡，巴苏，舍摩纳，达玛，盖度，敌人的，生命，摧毁，啪。） 念诵三十万遍。 然后是出现征兆的次第： 敌人被真实杀死， 自己到达替身那里， 享用血肉， 这些都梦到。 然后在敌人的替身上， 勾招、放入、束缚敌人后，在焚烧坑中用火焚烧。 一半的灰烬用于食子， 一半向着敌人的方向随风飘扬。 事业正行咒语如下念诵： 嗡 瓦舍摩纳亚 达热沃 索拉 玛拉雅 惹 梭。 （藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།，梵文天城体：ॐ वैश्रमणाय द्राबोइ सोला माराया र्बद सोद，梵文罗马转写：oṃ vaiśramaṇāya drāboi solā mārāyā rbada soda，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，敌人的，生命，摧毁，杀。） 持续念诵。 在和年份相同的日子里， 毫无疑问将会死亡。 秘密修法完毕。

【英语翻译】
Finished. The practice of the Dragon Girl Padma-dhāraṇī is complete. Then, I, Padmasambhava, will explain the practice of the Ever-Moving Wealth-Holder. In a clean place, sweep with kusha grass, incense, medicine, and good fragrances. On top of a precious mandala, spread silk, conch shells, coral, turquoise, cat's eye stones, and various precious gems. Wrap various grains in white cloth and place them on the mandala, surrounded by bundles of colored thread. Smear honey and butter on a round torma. Meditate on yourself as the yidam deity. In front, visualize the Ever-Moving Wealth-Holder, with a blue-green body, one face, and two arms. Adorned with silk and various precious ornaments. In her right hand, she holds a precious treasure vase. In her left hand, she holds a rice stalk. Her form and beauty are perfect, and she showers down a rain of jewels with joy for the practitioner. The mantra to be recited is: Om dhanaḥ titaya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ནཿཏི་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धनःतितय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dhanaḥ titaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wealth, giving, svāhā.) Om vāsudhāri svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वासुधारि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vāsudhāri svāhā, Literal Chinese meaning: Om, holder of wealth, svāhā.) By reciting this continuously, the signs that appear are harvesting good crops, wearing new clothes, and a virtuous girl giving food and wealth, thus it will be accomplished. Great enjoyment of food and wealth will arise. The practice of the Ever-Moving Wealth-Holder is complete. Fierce Vajra Power, the Wrathful One, with the head of a vulture. On his body, he wears silk garments and nine layers of armor. In his hand, he holds a long spear and a banner. The place of practice is either a charnel ground or under a tree, in a pleasing place. The mandala is one arrow-length square. On top of it is a triangular burning pit. The outside is smeared with charcoal from the charnel ground. Inside, place the effigy of the enemy. In front, make three tormas. Meditate on yourself as the yidam deity. Then, the mantra for approach is: Om bhasuśramaṇā daramā ketu drāboi solā mārāyā rbada. (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་སུ་ཤྲ་མ་ཎཱ་དར་མ་ཀེ་ཏུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: ॐ भसुश्रमण दारमा केतु द्राबोइ सोला माराया र्बद, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhasuśramaṇā daramā ketu drāboi solā mārāyā rbada, Literal Chinese meaning: Om, Bhasu, Shramana, Darma, Ketu, enemy's, life, destroy, phat.) Recite this three hundred thousand times. Then, the sequence of signs is: The enemy is actually killed, You yourself go to the effigy, Enjoying flesh and blood, All these are dreamed. Then, on the enemy's effigy, After summoning, placing, and binding the enemy, burn it in the burning pit. Half of the ashes are used for the torma. Half is scattered in the wind towards the enemy's direction. The mantra for the activity is recited as follows: Om vaiśramaṇāya drāboi solā mārāyā rbada soda. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།, Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रमणाय द्राबोइ सोला माराया र्बद सोद, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaiśramaṇāya drāboi solā mārāyā rbada soda, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, enemy's, life, destroy, kill.) Recite this continuously. In the number of days equal to the year, There is no doubt that they will die. The secret practice is complete.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོ།། ༈ །།མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །སྟོབས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་གང་བྱ། །སྟེང་དུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གང་བྱ། །ནང་དུ་རོ་སོལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས། །དགྲ་ཡི་ཟག་པའི་རྫས་ལ་ནི། །དགྲའི་གཟུགས་བྱ། དེའི་ཁ་རུ་ཤོག་བུའི་ལྕེ་བྱ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། ལྕེའི་རྩ་བ་ནས་མཐའ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ། ངག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །རྦད་སུ་རྦད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྨེ་ཁྲག་དང་མཛེ་ཁྲག་དང་དུག་སྣའི་ཆུ་ཡིས་ལིངྒ་བྱུག །ཡུགས་ས་མོའི་དོར་མས་དྲིལ་ལ་བྲུབ་ཁུང་གཞུག །དེའི་སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་གྱིས་ཁ་བཅད། ཉུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སཱཙྪ་ནག་པོ་སྟེང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གཙང་མ་གཅིག་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན། ངག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།
རྦད་སུ་རྦད་སུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཀླུ་གཉན་གནས་སར་མནན་ན་མཛེ་དང་ལྷོག་པས་འཆི་བར་འགྱུར། མནན་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་མདུང་ཁྱེར་བ་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་བཤམས་ལ། དེ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་མ་ཧེའི་རྨིག་པ་རུ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་རྐང་ལ། །ཕྱེ་ཞིག་ཁྲོལ་ཅིག་བྱ་བ་བྲི། །དགྲའི་ལིངྒ་བྲིས་པ་གཅིག་ལ་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་བྱུགས། གཅིག་ལ་འུག་པའི་ཁྲག་བྱུགས། ལིངྒ་རྨིག་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག །ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ། ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ། ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ། སྔགས་འདི་རྨིག་པའི་མཐའ་སྐོར་གཉིས་ལ་བྲི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཡུངས་དཀར་བྲབ། །མ་ཧེའི་རྨིག་པ་སྟེང་ནས་སྦུབ། །རྟ་ཡི་རྨིག་པ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ། །ལམ་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་མནན། །མཛའ་བ་ཕྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉེ་འབྱེད་རྫོགས་སོ།། ༈ །།གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་སྲུང་ཞིང་འདུལ་བ་ནི། །སྒྲུབ་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལིངྒ་གཞུག །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད། མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་སེར་ཁྱུང་མགོ་ཅན་སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་
བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་རི་གློག་ཏུ་འཁྱུགས་པ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་བཟ

【汉语翻译】
完毕。 ༈ །།熊首獠牙者，身着丝绸衣，手持燃烧铁钩，乃八大威猛之化身，处寂静尸陀林。坛城做成箭杆或肘长方形，上方做成肘长方形的坑洞，内涂尸灰、毒血。取敌人遗物，做成敌人之像，口中安上纸舌，其上书金刚交杵。从舌根至边缘环绕书写：嗡 扎瓦 吽（藏文，梵文天城体：ॐ त्रिवं हुं，梵文罗马拟音：oṃ trivaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，瓦，吽），纳 萨瓦 班雅 南（藏文，梵文天城体：नग् सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：nag satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：裸，萨埵，怖畏，南）。热 索 热 萨瓦 班雅 南（藏文，梵文天城体：रबड सु रबड सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：rabaḍ su rabaḍ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：热巴，速，热巴，萨埵，怖畏，南）。用脓血、麻风血和毒液涂抹林伽，用寡妇的裙子包裹后放入坑中，再用尸布覆盖，撒上白芥子，上方放置黑色替身偶人。陈设一份干净的朵玛，自身观想为本尊，念诵咒语：嗡 扎瓦 吽 朗 南（藏文，梵文天城体：ॐ त्रिवं हुं लं नन्，梵文罗马拟音：oṃ trivaṃ hūṃ laṃ nan，汉语字面意思：嗡，扎，瓦，吽，朗，南），纳 萨瓦 班雅 南（藏文，梵文天城体：नग् सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：nag satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：裸，萨埵，怖畏，南）。
热巴 速 热巴 速 萨瓦 班雅 南（藏文，梵文天城体：रबड सु रबड सु सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：rabaḍ su rabaḍ su satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：热巴，速，热巴，速，萨埵，怖畏，南）。若压在龙厉鬼之处，则会因麻风和疖肿而死。压制完毕。 ༈ །。断魔者猴首持矛者，修持乌玛巴之法，在肘长方形的坛城上，陈设一个大的朵玛，然后进行分离之法。于马和水牛的蹄子上，写上乌鸦和猫头鹰的羽毛，写上“分裂，断绝”之语。于所画之敌人林伽上，一个涂乌鸦血，一个涂猫头鹰血，将林伽置于蹄子下。德热 拉 丁 德热 德玛（藏文，梵文天城体：त्ट्रि ल तिङ् त्ट्रि ति म，梵文罗马拟音：ttri la tiṅ ttri ti ma，汉语字面意思：德热，拉，定，德热，德玛）。嗡 杰 舍玛（藏文，梵文天城体：ॐ क्यर् श्रि म，梵文罗马拟音：oṃ kyar śri ma，汉语字面意思：嗡，杰，舍，玛）。分裂 分裂 希格 希格 吽（藏文，梵文天城体：फ्ये झिक् फ्ये झिक् शिक् झिक् हुं，梵文罗马拟音：phye jhik phye jhik śik jhik huṃ，汉语字面意思：分裂，分裂，希格，希格，吽）。此咒语书写在蹄子边缘两圈。自身观想为本尊，念诵上述咒语，撒白芥子，将水牛蹄子朝上放置，将马蹄子翻转朝下，压在十字路口，毫无疑问会使友谊破裂。分离法完毕。 ༈ །。舞蹈自在主，鹫首者，守护并调伏夜叉之法。于寂静宜人的修行处，在臂长坛城之上，用三白三甜装饰三份朵玛，于坑中放入夜叉林伽，撒上铁粉和白芥子，自身观想为本尊，前方观想红色夜叉，鹫首，身着丝绸衣，右手持剑，左手持闪电火焰。

【英语翻译】
Finished. ༈ །The bear-headed one with fangs, adorned with silk garments, holding a burning iron hook in his hand, is an emanation of the eight powerful ones, residing in a solitary charnel ground. The mandala should be made in the shape of an arrow shaft or a cubit. Above it, create a cubit-sized pit, smeared inside with corpse ashes and poisonous blood. Take the enemy's discarded items and create an effigy of the enemy. Place a paper tongue in its mouth, upon which is written a vajra cross. From the root of the tongue to the edge, encircle it with the mantra: Oṃ Trivaṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ त्रिवं हुं，梵文罗马拟音：oṃ trivaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Tra, Vaṃ, Hūṃ), Nag Satvaṃ Bhaya Nan (藏文，梵文天城体：नग् सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：nag satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Naked, Being, Fear, Nan). Rabaḍ Su Rabaḍ Satvaṃ Bhaya Nan (藏文，梵文天城体：रबड सु रबड सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：rabaḍ su rabaḍ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Rabaḍ, Quickly, Rabaḍ, Being, Fear, Nan). Smear the lingam with pus blood, leprosy blood, and poisonous water. Wrap it with a widow's skirt and place it in the pit. Cover it with a corpse cloth, sprinkle white mustard seeds, and place a black Sa-tsa effigy on top. Arrange one clean torma, and with yourself visualized as the deity, recite the mantra: Oṃ Trivaṃ Hūṃ Laṃ Nan (藏文，梵文天城体：ॐ त्रिवं हुं लं नन्，梵文罗马拟音：oṃ trivaṃ hūṃ laṃ nan，汉语字面意思：Oṃ, Tra, Vaṃ, Hūṃ, Laṃ, Nan), Nag Satvaṃ Bhaya Nan (藏文，梵文天城体：नग् सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：nag satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Naked, Being, Fear, Nan).
Rabaḍ Su Rabaḍ Su Satvaṃ Bhaya Nan (藏文，梵文天城体：रबड सु रबड सु सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：rabaḍ su rabaḍ su satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Rabaḍ, Quickly, Rabaḍ, Quickly, Being, Fear, Nan). If pressed upon the place of the Nāga and Nyan spirits, one will die from leprosy and boils. The pressing is complete. ༈ །The method of accomplishment for the Robber with the Monkey Head, carrying a spear, the Uma-pa. On a cubit-sized mandala, arrange one large torma. Then, perform the act of separation. On the hooves of a horse and a buffalo, write with crow and owl feathers, write the words "Split, Sever." On one lingam of the enemy, smear crow blood, and on the other, smear owl blood. Place the lingams under the hooves. Ttri La Tiṅ Ttri Ti Ma (藏文，梵文天城体：त्ट्रि ल तिङ् त्ट्रि ति म，梵文罗马拟音：ttri la tiṅ ttri ti ma，汉语字面意思：Ttri, La, Tiṅ, Ttri, Ti Ma). Oṃ Kyar Śri Ma (藏文，梵文天城体：ॐ क्यर् श्रि म，梵文罗马拟音：oṃ kyar śri ma，汉语字面意思：Oṃ, Kyar, Śri, Ma). Phye Jhik Phye Jhik Śik Jhik Hūṃ (藏文，梵文天城体：फ्ये झिक् फ्ये झिक् शिक् झिक् हुं，梵文罗马拟音：phye jhik phye jhik śik jhik huṃ，汉语字面意思：Split, Split, Śik, Śik, Hūṃ). Write this mantra twice around the edge of the hooves. Visualize yourself as the Yidam deity, recite the above mantra, and sprinkle white mustard seeds. Place the buffalo hoof upwards, and turn the horse hoof downwards. Press it down at a major crossroads. There is no doubt that friendship will be broken. The separation method is complete. ༈ །The Lord of Dance, with the head of a Garuda, protects and subdues Yakshas. In a solitary and pleasant practice place, on a cubit-sized mandala, adorn three tormas with the three whites and three sweets. Place the Yaksha lingam inside the pit. Sprinkle iron filings and white mustard seeds. Generate yourself as the Yidam deity. In front, visualize a red-yellow Yaksha with a Garuda head, adorned with silk garments, the right hand holding a sword, and the left hand holding a lightning flame.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི། ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གྲངས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། གཏོར་མའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཀྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་ནི། །ཉི་མའི་འོད་འཁྱིལ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕྱོ། །སྐུ་ལ་དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པ་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བསྒྲད། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དམ་སྲིའི་གདན་སྟེང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ཕྲག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཛེ་ནད་གཉན་ལྷོག་མེད་པར་མཛོད། །བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བླུགས། གཏོར་མ་གཉིས་ལ་ཡུངས་དཀར་བཙུགས། སྨྱུག་མའི་རྩེ་ལ་དར་དཀར་བཏགས་ནས་རྟེན་གཏོར་ལ་བཙུགས། ཁྱི་ནག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅོས། ཁྲག་དང་རམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། གུ་གུལ་ནག་པོ། བྱ་ཏི་ཏོའི་
ཀླད་པ། འབྲུ་སྣ་དང་། ལྗོང་པ་རྣམས་ཁྱི་ཐོད་དུ་བླུགས། ཡུལ་གར་འབེབ་དེའི་ལྷ་ཀླུའི་མིང་དང་དགྲའི་མིང་རུས་གཞུག །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ་འབེབ་སྔགས་བྲིས་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་རྔམས་པ། ཟབ་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་གཟུང་། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཚད་ཡིན། ཆུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། མྱི་ཤ་ཀུ་རུ། བྱི་ཤ་ཀུ་རུ། པདྨ་ཀུ་རུ། ཀྱེ་ནེར་ས་ལེ། ནེར་ཡ་ཡེར་ཡ། སད་ཉན་ས་དང་ལེ། ནེར་ཡ་ཡ་ཡཱེ། ལྷ་ཀླུས་ཕེབས་ཡ་ཡཱ། བཱ་ཡུ་བཱ་ཡུ་རག་ནལ། དྷ་དྷ་དྷ། ནར་ནར་ས་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པ་ཞིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ། ཀླད་ཁུང་ནས་ཐུན་བཏོན་ནས་གནམ་ལ་གཏོར། དུས་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་སེར་བ་འབབ། རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་ནག་འུག་པའི་མགོ་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་གྱིས་དགྲའི་ལག་ནས་ཁྲིད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་སྐྱེལ་བར་བསྒོམས་ལ། རྫས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་དང་། ལ་བཙས་རྩ

【汉语翻译】
祈祷文是：嗡 达夏嘎帝，嘎汝扎达夏贝夏纳夏德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི། ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）数量三万。在供奉朵玛时应赞颂。 唉！从北方香巴拉的殊胜之地，伟大的国王的使者是，舞蹈的主宰，凶猛的金翅鸟头者是，太阳的光芒盘旋，红褐色的头发向上飘扬，身上穿着丝绸和锦缎的衣服，右手拿着宝剑，左手拿着火焰堆，双腿以伸展和弯曲的姿势站立，从土地神、龙族和厉鬼的座位上，被成百上千的夜叉眷属所围绕，祈请降临到这个殊胜之地，供奉这个装饰的朵玛，将土地神、龙族和厉鬼化为灰尘，消除麻风病和恶性传染病，成办我所托付的事业。如此赞颂。使者的修法圆满了。

大乘雪猪头的修法是：在令人满意的地方，在一个箭杆长的坛城上，在坑中装满各种谷物，在两个朵玛上种植白芥子，在竹子的顶端系上白色的丝绸，然后插在依怙朵玛上，用黑狗的头骨来制作，将血和酒糟的粉末，黑色的古古鲁香，鸟的脑髓，各种谷物和树枝装入狗头骨中，写上要降伏的地方的神灵和龙族的名字以及敌人的姓名和家族，在坚固的橛子上写上降伏咒语，然后插在坑中，在自己观想为本尊的面前，生起凶猛的夜叉猪头，穿着深奥的衣服，生起父母二尊，然后念诵咒语，不要分心，记住咒语的数量，数量是三万。水铃的咒语是：米夏库汝，比夏库汝，巴玛库汝，杰涅萨列，涅亚耶尔亚，萨念萨当列，涅亚亚耶，神灵龙族降临耶耶，巴玉巴玉ra嘎纳拉，达达达，纳尔纳尔萨亚梭哈。（藏文：མྱི་ཤ་ཀུ་རུ། བྱི་ཤ་ཀུ་རུ། པདྨ་ཀུ་རུ། ཀྱེ་ནེར་ས་ལེ། ནེར་ཡ་ཡེར་ཡ། སད་ཉན་ས་དང་ལེ། ནེར་ཡ་ཡ་ཡཱེ། ལྷ་ཀླུས་ཕེབས་ཡ་ཡཱ། བཱ་ཡུ་བཱ་ཡུ་རག་ནལ། དྷ་དྷ་དྷ། ནར་ནར་ས་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）将头骨埋在田地的中央，从脑洞中取出毒药，然后向天空抛洒。时间是太阳升起一箭之高时降下冰雹。圆满了。

英雄国王猫头鹰头者的修法是：在自己观想为本尊的面前，观想夜叉青黑色猫头鹰头者，右手拿着头骨杖，左手抓住敌人的手，然后送到天空的尽头，材料是十字路口的土和狼

【英语翻译】
The prayer is: OM DHA SHA GA TI, GA RU TA DHA SHA BHI SHA NA SHA TI SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི། ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།) The number is thirty thousand. Praise should be offered during the Torma offering. Alas! From the supreme abode of Shambhala in the north, the messenger of the great king is, the master of dance, the fierce Garuda-headed one is, the sun's rays swirl, the reddish-brown hair flies upwards, wearing silk and brocade clothes on the body, holding a sword in the right hand and a pile of flames in the left hand, standing with legs stretched and bent, from the seat of the earth lords, nagas, and oath-breakers, surrounded by hundreds of thousands of yaksha attendants, please come to this supreme abode, offer this decorated Torma, turn the earth lords, nagas, and oath-breakers into dust, eliminate leprosy and malignant infectious diseases, accomplish the entrusted tasks. Thus praise. The practice of the messenger is complete.

The method of practicing the head of the Great Vehicle Snow Bear is: In a pleasing place, on a mandala one arrow-length in size, fill a pit with various grains, plant white mustard seeds on two Tormas, tie white silk on the tip of a bamboo stick, and insert it into the support Torma, prepare it in the skull of a black dog, put blood and bran powder, black guggul incense, bird's brains, various grains, and branches into the dog's skull, write the names of the gods and nagas of the place to be subdued and the names and families of the enemies, write the subduing mantra on a firm stake, and insert it into the pit, in front of oneself visualized as the deity, generate the fierce yaksha bear head, wearing profound clothes, generate the two fathers and mothers, then recite the mantra, do not be distracted, remember the number of mantras, the number is thirty thousand. The mantra of the water bell is: MI SHA KU RU, BI SHA KU RU, PADMA KU RU, KYE NER SA LE, NER YA YER YA, SAD NYAN SA DANG LE, NER YA YA YE, LHA KLU PHEP YA YE, BAYU BAYU RAG NA LA, DHA DHA DHA, NAR NAR SA YA SVAHA. (Tibetan: མྱི་ཤ་ཀུ་རུ། བྱི་ཤ་ཀུ་རུ། པདྨ་ཀུ་རུ། ཀྱེ་ནེར་ས་ལེ། ནེར་ཡ་ཡེར་ཡ། སད་ཉན་ས་དང་ལེ། ནེར་ཡ་ཡ་ཡཱེ། ལྷ་ཀླུས་ཕེབས་ཡ་ཡཱ། བཱ་ཡུ་བཱ་ཡུ་རག་ནལ། དྷ་དྷ་དྷ། ནར་ནར་ས་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) Bury the skull in the middle of the field, take out the poison from the brain hole, and scatter it into the sky. The time is when the sun rises one arrow-length high and hail falls. It is complete.

The method of practicing the hero king owl-headed one is: In front of oneself visualized as the deity, visualize the yaksha dark blue owl-headed one, holding a skull staff in the right hand and grabbing the enemy's hand with the left hand, and then sending them to the end of the sky, the materials are soil from the crossroads and wolf.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལམ་གྱི་ས་དང་། གཙང་པོ་ནང་གི་ས་གསུམ་བསྲེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལ་གཟིངས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག །དགྲའི་ལིངྒ་དེའི་མགྲིན་པར་མིང་། སྙིང་ཁར་རུས། དཔྲལ་
བར་ནན། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿརྣམས་བྲིའོ། །དགྲའི་ཟག་པའི་རྫས་བྱུག །དམོད་མོ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་གླིང་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐའ་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གཉའ་ཤིང་བསྐྱུར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པས་ལིངྒའི་མཐའ་སྐོར། བྱ་རྒོད་པགས་པས་བཏུམས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ལ་གཟིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་ཤ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་བ་ཏ་ཡ་ཙུ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བྱ་རྒོད་རྐང་ལ་ཁ་རྒྱུས་ལ་ཕུ་དང་ཧས་བཏབ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ། །དེས་གནས་ནས་སྐྲོད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨྠྀི། ༈ རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ། ཁམས་གསུམ་ནང་རིགས་མཐོ་བ་ཡིན། ཡ་རབས་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕྱུག་པོ། དབང་ཆེན་པོ་མཁར་བཟང་། ཞིང་མང་པོ། དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པ། མཁས་བཙུན་ལྡན་པ། ཚེ་རིང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འདྲེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་པ་སྲུང་བ། བསྟན་པའི་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་གཏེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱམ།། །།
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
焚烧坟墓的土和河中的土这三种土，在轮圆一箭之上的木头上做成船的形状，在合上的头盖骨中放入林伽。在那敌人的林伽的颈部写上名字，心上写上骨头，前额写上压，四个肢体上写上匝。涂抹敌人的精液之物。诅咒是：怨恨的敌人你，就像鸟毛被风吹走一样，到这个大洲的尽头，到大海的彼岸去吧！就像把轭扔到大河里一样，去吧！用这些话围绕林伽。用秃鹫皮包裹，放入合上的头盖骨中。用黑线捆绑，放在船上。做勾招、束缚、迷醉，用肉和白芥子装饰一个大食子。自己观想为本尊，念诵咒语：嗡 嘛哈 雅叉 惹匝 切给摩 萨德旺巴 亚 纳纳。 亚瓦达 亚匝达 亚 吽 吽 啪 啪。念诵一百万遍咒语。在秃鹫的脚上系上口套，吹噗和哈。撒上白芥子。扔到大河的中央。这样就能从所在地驱逐，毫无疑问。阿提。接下来，关于财神云间法的誓言：在三界之内是最高贵的种姓。高尚的年轻人，拥有广大的智慧。巨大的福德，富有。强大的权势，美好的城堡。众多的田地。财富和名声与天空相等。巨大的力量和神通。吉祥和安乐全部具足。具有博学和戒律。长寿。救度一切有情的佛陀的教法，守护、弘扬和发展，守护违逆者。是教法的主人。是一切世间和出世间成就的来源。具足一切佛陀的相好。不要脱离认为自己是三界中最殊胜的我的骄慢。大导师莲花生所造的财神云间法伏藏圆满。愿一切世界吉祥！

大国王财神金色身九尊眷属被称为云间法，导师莲花生所造的随许仪轨和事业法。大导师莲花生。

【英语翻译】
Burn the soil from the tomb and the soil from the river, these three soils. On a piece of wood the length of an arrow, make a boat-shaped form. Place the lingam inside the skull with the top closed. On the neck of that enemy's lingam, write the name. On the heart, write the bone. On the forehead, write 'pressure'. On the four limbs, write 'Dza'. Smear with the enemy's seminal substance. The curse is: Hateful enemy, may you go to the end of this great continent, beyond the great ocean, like a bird's feather carried by the wind! May you go like a yoke thrown into a great river! With these words, encircle the lingam. Wrap it in vulture skin and place it in the closed skull. Bind it with black thread and place it on the boat. Perform the hooking, binding, and intoxicating rituals. Adorn a large torma with meat and white mustard seeds. Generate yourself as the yidam deity and recite the mantra: OM MAHA YAKSHA RAJA CHE GE MO SATTWAMBAYA NANA. YAWATA YATSUTA YA HUM HUM PHAT PHAT. Recite the mantra one hundred thousand times. Tie a muzzle on the vulture's leg and blow 'P'U' and 'HA'. Sprinkle with white mustard seeds. Throw it into the middle of the great river. By this, they will be expelled from their place, without doubt. ATHI.

Furthermore, regarding the samaya of this Cloud Treasury of Vaishravana: Within the three realms, it is the highest lineage. A noble youth with great wisdom. Great merit, wealthy. Great power, a fine castle. Many fields. Wealth and fame equal to the sky. Great power and miraculous abilities. Complete with all auspiciousness and well-being. Possessing learning and discipline. Long life. Protecting the Buddha's teachings that lead all sentient beings, upholding, propagating, and spreading them, protecting against harm. The lord of the teachings. The source of all worldly and transcendental siddhis. Complete with all the marks and signs of a Buddha. One should not be separated from the pride of thinking, 'I am the supreme one in the three realms.' The treasure text, Cloud Treasury of Vaishravana, composed by the great teacher Padmasambhava, is complete. May there be auspiciousness and well-being for all beings!

The Great King Vaishravana, the Golden One, the Nine Deities, known as the Cloud Treasury, composed by the teacher Padmasambhava, the subsequent empowerment, sadhana, and activity manual. The Great Teacher Padmasambhava.

============================================================

